In the next few days we'll announce the publication of a new translation of the Book of Matthew. Jesus and the Presence of Mystery is based on the earlier translations of the Etymological New Testament (an ultra-literal, stilted English translation) and on The Immanence Bible.
There is a clear need for essentially literal translation of scripture that is also less anthropomorphic than our traditional renderings. In Jesus and the Presence of Mystery (JPM), the Greek word THEOS is translated by the English word Mystery rather than by God. The etymology of our English word God is quite distinct from that of its Greek counterpart, THEOS. The goal is to set forth Jesus' life and teachings with fresh wording that uses much less of the traditional religious language. Thus we hear Jesus teach, in the Sermon on the Mount, about "the realm of upward vision" rather than "the kingdom of heaven." This new version often employs very literal translation, e.g. "upward vision" for OURANOS, to allow the reader to perhaps listen more deeply to the teaching of Jesus of Nazareth.
No comments:
Post a Comment